“Enamorarse”; en inglés, se traduce: “Fall in love.”
Recién cuando escribía el verbo “enamorarse”, pensé que en realidad, enamorarse en español, es mucho mas hermoso que enamorarse en inglés. Digo, y no solo la palabra…
Fijate que ENAMORARSE Implica: EN-AMOR. (Estar en un lugar altísimo, da vértigo, porque hay que trepar la letra A para alcanzar el -mor, ¡es terrible!).
También pensaba que este verbo, siempre esta acompañado de la preposición “de”: Enamorarse de… “Me enamoré de Felipe” “Estoy enamorado de vos”. Entonces, básicamente la palabra significa estar en el amor de otra persona. Y ojo que “en”, podría ser EN-vuelto, estar envuelto en el amor de una persona. Definitivamente enamorarse en español, es mil veces más hermoso que fall in love; y no solo la expresión léxica...
Todas las definiciones que encontré en los diccionarios hablan de la atracción de sexos opuestos. (Restringen el amor a las personas del mismo sexo), vale decir que de entrada los diccionarios se equivocan, no podemos confiar en los diccionarios, ni en la academia española, que es Real. Eso me dio libertad para seguir escribiendo.
Entonces propongo una definición más analítica y literal. Estar envuelto en amor. No voy a entrar en el vertiginoso universo de la palabra amor, porque es demasiado inmensa y aparte, no entiendo nada de ese asunto.
Salta a las claras que enamorarse está mucho más bueno que fall in love.
Fall: Caer
Caerse en el amor, ¡como tropezar con una trampa (la del enamorador, o la enamoradora) y caerse! (Ese lugar altísimo del Amor castellano, en este idioma está abajo, porque uno no se cae hacia arriba, claro)
Leí que en la antigüedad, los sentimientos, emociones, deseos… eran vistos como algo inferior a la razón. Por eso hablaban de “caer”. No se trepa a ningún lugar hermoso, al contrario, se abandona ese terreno firme y seguro de la razón, para caerse en el amor. Pobres los que se fall in love… Disgusting!
Por ejemplo, “She is falling in love with Paul”.
With: Con
(Ella se esta cayendo en el amor con Pablo.)
Ambos caen. No hay lugar hermoso, ni alto. Nadie esta envuelto, hace frio allá abajo, y encima, caerse, no está bueno. Si no apoyás las manos o caes mal, te podés quebrar una arteria y esas cosas.
Hay ciertas cosas de las que no se puede escribir, ni en inglés, ni en español, ni en jeringoso. Cuando los recursos expresivos del idioma nos quedan chicos viene el arte!
Y volviendo al tema de enamorarse, y las palabras. Caerse en love, fall in amor, caer hacia arriba, envolverse desde abajo… qué se yo. Siempre se va tratar de eso.
Recién cuando escribía el verbo “enamorarse”, pensé que en realidad, enamorarse en español, es mucho mas hermoso que enamorarse en inglés. Digo, y no solo la palabra…
Fijate que ENAMORARSE Implica: EN-AMOR. (Estar en un lugar altísimo, da vértigo, porque hay que trepar la letra A para alcanzar el -mor, ¡es terrible!).
También pensaba que este verbo, siempre esta acompañado de la preposición “de”: Enamorarse de… “Me enamoré de Felipe” “Estoy enamorado de vos”. Entonces, básicamente la palabra significa estar en el amor de otra persona. Y ojo que “en”, podría ser EN-vuelto, estar envuelto en el amor de una persona. Definitivamente enamorarse en español, es mil veces más hermoso que fall in love; y no solo la expresión léxica...
Todas las definiciones que encontré en los diccionarios hablan de la atracción de sexos opuestos. (Restringen el amor a las personas del mismo sexo), vale decir que de entrada los diccionarios se equivocan, no podemos confiar en los diccionarios, ni en la academia española, que es Real. Eso me dio libertad para seguir escribiendo.
Entonces propongo una definición más analítica y literal. Estar envuelto en amor. No voy a entrar en el vertiginoso universo de la palabra amor, porque es demasiado inmensa y aparte, no entiendo nada de ese asunto.
Salta a las claras que enamorarse está mucho más bueno que fall in love.
Fall: Caer
Caerse en el amor, ¡como tropezar con una trampa (la del enamorador, o la enamoradora) y caerse! (Ese lugar altísimo del Amor castellano, en este idioma está abajo, porque uno no se cae hacia arriba, claro)
Leí que en la antigüedad, los sentimientos, emociones, deseos… eran vistos como algo inferior a la razón. Por eso hablaban de “caer”. No se trepa a ningún lugar hermoso, al contrario, se abandona ese terreno firme y seguro de la razón, para caerse en el amor. Pobres los que se fall in love… Disgusting!
Por ejemplo, “She is falling in love with Paul”.
With: Con
(Ella se esta cayendo en el amor con Pablo.)
Ambos caen. No hay lugar hermoso, ni alto. Nadie esta envuelto, hace frio allá abajo, y encima, caerse, no está bueno. Si no apoyás las manos o caes mal, te podés quebrar una arteria y esas cosas.
Hay ciertas cosas de las que no se puede escribir, ni en inglés, ni en español, ni en jeringoso. Cuando los recursos expresivos del idioma nos quedan chicos viene el arte!
Y volviendo al tema de enamorarse, y las palabras. Caerse en love, fall in amor, caer hacia arriba, envolverse desde abajo… qué se yo. Siempre se va tratar de eso.