lunes, 10 de enero de 2011

fall in A-mor.



“Enamorarse”; en inglés, se traduce: “Fall in love.”

Recién cuando escribía el verbo “enamorarse”, pensé que en realidad, enamorarse en español, es mucho mas hermoso que enamorarse en inglés. Digo, y no solo la palabra…

Fijate que ENAMORARSE Implica: EN-AMOR. (Estar en un lugar altísimo, da vértigo, porque hay que trepar la letra A para alcanzar el -mor, ¡es terrible!).

También pensaba que este verbo, siempre esta acompañado de la preposición “de”: Enamorarse de… “Me enamoré de Felipe” “Estoy enamorado de vos”. Entonces, básicamente la palabra significa estar en el amor de otra persona. Y ojo que “en”, podría ser EN-vuelto, estar envuelto en el amor de una persona. Definitivamente enamorarse en español, es mil veces más hermoso que fall in love; y no solo la expresión léxica...

Todas las definiciones que encontré en los diccionarios hablan de la atracción de sexos opuestos. (Restringen el amor a las personas del mismo sexo), vale decir que de entrada los diccionarios se equivocan, no podemos confiar en los diccionarios, ni en la academia española, que es Real. Eso me dio libertad para seguir escribiendo.

Entonces propongo una definición más analítica y literal. Estar envuelto en amor. No voy a entrar en el vertiginoso universo de la palabra amor, porque es demasiado inmensa y aparte, no entiendo nada de ese asunto.

Salta a las claras que enamorarse está mucho más bueno que fall in love.

Fall: Caer
Caerse en el amor, ¡como tropezar con una trampa (la del enamorador, o la enamoradora) y caerse! (Ese lugar altísimo del Amor castellano, en este idioma está abajo, porque uno no se cae hacia arriba, claro)

Leí que en la antigüedad, los sentimientos, emociones, deseos… eran vistos como algo inferior a la razón. Por eso hablaban de “caer”. No se trepa a ningún lugar hermoso, al contrario, se abandona ese terreno firme y seguro de la razón, para caerse en el amor. Pobres los que se fall in love… Disgusting!

Por ejemplo, “She is falling in love with Paul”.
With: Con
(Ella se esta cayendo en el amor con Pablo.)
Ambos caen. No hay lugar hermoso, ni alto. Nadie esta envuelto, hace frio allá abajo, y encima, caerse, no está bueno. Si no apoyás las manos o caes mal, te podés quebrar una arteria y esas cosas.

Hay ciertas cosas de las que no se puede escribir, ni en inglés, ni en español, ni en jeringoso. Cuando los recursos expresivos del idioma nos quedan chicos viene el arte!
Y volviendo al tema de enamorarse, y las palabras. Caerse en love, fall in amor, caer hacia arriba, envolverse desde abajo… qué se yo. Siempre se va tratar de eso.

17 comentarios:

  1. Yo creo que la idea de caer no tiene que ver con caerse sino con dejarse llevar, con no poder remediarlo, no poder evitarlo. Como dije más de una vez, para definir el amor, una palabra que me gusta es "inevitable", y eso puede relacionarse con la idea de caer. Por más fuerza que hagas, por más que llores y patalees, si te enamorás, te enamorás y es así. No hay lógica que valga.

    El amor es inevitable.

    Besos, colega. Es bueno tenerte de vuelta =D

    ¡Feliz 2011!

    ResponderEliminar
  2. Coincido con Lucy.
    Incluso agrego que me gusta mucho que en inglés sea "fall in love". Me parece que ese idioma es genial en eso de usar lo que hay para transmitir un concepto, y no inventar palabras nuevas.

    ResponderEliminar
  3. De una! pero esto no es una critica al Inglés ni ahí, yo mas que nadie lo amo, vivo de èl de hecho. Simplemente fue un disparador para hablar de otras cosas. Ir un poco más allá de las palabras.

    Es un simple juego de palabras, estoy jugando con los idiomas para decir otras cosas.

    Igual gracias por leer-me =)
    Un Abrazo

    ResponderEliminar
  4. Usted es una malabarista del lenguaje.

    En palabras de Yoda: "Un texto muy inteligente y conmovedor es".

    ResponderEliminar
  5. Siempre, mejor en el idioma en el que uno habla con la verdad...
    Caer, fluir, dejarse, inevitable...enamorarse es como un milagro y cuando te ha pasado, ya no sos la misma.
    Welcome, a tu regreso.

    Y si, la tormenta inspira a las poetizas, mujeres de vidas vivas!

    ResponderEliminar
  6. Apenas pasé, me sumergí un poco en el blog y decidí seguirlo, porque me pareció muy interesante. Sobre esto de los idiomas y el amor...me gusta lo de "envuelto en el amor". Aunque cuando la gente dice "me enamoré" o "Fall in love", en general tiene el mismo gesto medio embobado y perdido, que me hace sospechar que en un punto es lo mismo, no? Salvo la exageración adolescente de "estoy Re enamorada". Ahí no se modifica porque el embobamiento ya era anterior y permanente.

    ResponderEliminar
  7. ¿vos escribís eso? sos una genia

    ResponderEliminar
  8. aaaaa noo!! para qe me dejasteee pennsando!!! lo escribiste vosss!!!!!!
    pase linda

    ResponderEliminar
  9. Yo también he pensado algunas veces en ese verbo 'fall'... Caer... Debe ser curioso su origen. El origen de ese estado.

    Otro día hablamos de la sonoridad del 'I miss you'.


    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  10. Yo estoy enamorada escriba como se escriba.
    Y sin el de. :D

    ResponderEliminar
  11. nmira vos. no habia caído en ese detalle de los diccionarios

    ResponderEliminar
  12. Si, es como que fall se identifica más con algo malo, una caída o peor: fall apart, fall away, son frases más bien negativas. Caer en el amor, enamorarse, digamos tiene sus facetas, tanto positivas como negativas.
    En otros idiomas queda más lindo Je t'aime. En ruso medio complicado de analizar: Я люблю тебя !! Aunque el amor suele ser complicado, no?
    Muy buena entrada.

    ResponderEliminar
  13. el amor es el sentimiento más veleta de la vida. cuando está de tu lado es lo mejor... pero cuando no, no hay nada peor.s


    saludos


    A

    ResponderEliminar